शिलप्पदिकारम् (नूपुर की कहानी) / Shilappadikaram (The Ankle Bracelet)

भूमिका

सिलप्पदिकारम् / शिलप्पदिकारम् (Silappadikaram / Shilappadikaram) एक अद्वितीय रचना है। दुर्भाग्यवंश इसके लेखक तथा समय के विषय में कुछ निश्चित नहीं है। एक मान्यता के अनुसार इसकी रचना चेरवंश के राजा सेनगुट्टुवन के भाई इलांगो आदिगन ने की थी। परन्तु ए० एल० बाशम इसपर संदेह व्यक्त करते हैं।

कहा जाता है कि — अपने भ्रमण के दौरान इलांगो-आदिगल की भेंट बौद्ध कवि सित्तलाई सात्तनार से हुई, जिन्होंने उन्हें अपनी रचना मणिमेकलै पढ़कर सुनाई। तदुपरांत इलांगो-आदिगल ने सात्तनार की कहानी को एक पीढ़ी पीछे ले जाते हुए सिलप्पादिकारम् की रचना की। इस परम्परा में कोई सच्चाई हो या न हो, परन्तु इससे यह अवश्य ज्ञात होता कि इलांगो-आदिगल और शीतलासात्तनार समकालीन थे।

संक्षिप्त परिचय

  • नाम — सिलप्पदिकारम् / शिलप्पदिकारम् / शिल्पादिकारम् (Silappadikaram / Shilappadikaram)
  • रचनाकार — इलांगो-आदिगल (Ilango-Adigal)
  • जैन धर्म से सम्बन्धित
  • तमिल साहित्य का इलियड (Iliad)
  • इसमें कोवलन और कण्णगी की करुण प्रणय कहानी है।
  • इस समय पाण्ड्य शासक तलैयालंगानम् नेदुनजेलिन था।
  • पत्तनी की पुजा चेर नरेश लाल शेनगुट्टवन ने प्रारम्भ करवायी।

शिलप्पदिकारम् की संक्षिप्त कहानी

इस महाकाव्य की कहानी एक अत्यन्त लोकप्रिय कथा पर आधारित है जिसका संक्षेप इस प्रकार है—

पुहार (कावेरीपट्टन) नगर के एक समृद्ध व्यापारी का पुत्र कोवलन् ने एक अन्य व्यापारी की पुत्री कण्णगि से विवाह किया। कुछ समय तक दोनों सुखपूर्वक रहे।

एक दिन कोवलन् की भेंट राजदरबार में नर्तकी माधवी से हुई जिसके प्रेम-पास में वह फँस गया। उसने नर्तकी माधवी के ऊपर अपना सारा धन व्यय कर दिया तथा अपनी पत्नी तथा घर को भूल गया। यहाँ तक कि उसने अपनी पत्नी के सारे आभूषण भी उस नर्तकी पर लुटा दिये। धनहीन हो जाने पर नर्तकी माधवी ने उसे ठुकरा दिया।

नर्तकी द्वारा ठुकराये जाने पर कंगाली की हालत में वह पुनः पश्चाताप करते हुए अपनी पत्नी के पास वापस लौटा। उस समय कण्णगि के पास केवल पायलों का एक जोड़ा ही शेष था। उसने खुशी से उन्हें अपने पति को सौंप दिया। उनमें से एक को बेचकर जीविकोपार्जन करने के उद्देश्य से कोवलन् अपनी पत्नी के साथ मदुरा चला गया।

इस समय पाण्ड्य वंश का शासक तलैयालनगानम नेडुनजेलियन था।

मदुरा पहुँचकर एक पायल को बेचने के लिये कोवलन् बाजार गया। इसी समय वहाँ के रानी का एक पायल राजवंश के सुनार के षड्यन्त्र से चोरी चला गया था। राजकर्मचारियों ने कोवलन् को संदेह में पकड़ कर लिया और राजा ने बिना अभियोग चलाये ही मृत्युदंड दे दिया।

जब यह समाचार कण्णगी को मिला तो वह मुर्छित हो गयी; परन्तु वह शीघ्र ही संभल गयी और क्रोध से भरी आँखों के साथ, अपने पति की निर्दोषता के प्रमाण के रूप में बची हुई पायल को हाथ में लेकर वह नगर में पहुँची—

नगर जनों को सम्बोधित करते हुए कण्णगी बोली—

“मदुरई की पवित्र महिलाओं, मेरी बात सुनो!

आज मेरे दुःख की कोई तुलना नहीं है।

जो कभी नहीं होना चाहिए था, वह मेरे साथ हुआ है।

मैं इस अन्याय को कैसे सहन कर सकती हूँ?”…

(Chaste women of Madurai, listen to me!

Today my sorrows cannot be matched.

Things which should never have happened have befallen me.

How can I bear this injustice?…)

XXX

नागरिकों ने उसके प्रति हुए अन्याय पर क्षोभ व्यक्त करते हुए कहते हैं—

“मदुरै के समृद्ध शहर के सभी लोगों ने

उसे देखा और उसके दुख और पीड़ा से द्रवित हो गए।

वे आश्चर्य और दुख में चिल्ला उठे:

‘इस महिला के साथ ऐसा अन्याय हुआ है जिसे सुधारा नहीं जा सकता!”

(All the folk of the rich city of Madurai

saw her, and were moved by her grief and affliction.

In wonder and sorrow they cried:

‘Wrong that cannot be undone has been done to this lady!)

XXX

“हमारे राजा का सीधा राजदंड झुक गया है!

इसका क्या अर्थ हो सकता है?

राजाओं के राजा,

छत्र और बर्छे के स्वामी की महिमा खो गयी है!”…

(Our King’s straight sceptre is bent!

What can this mean?

Lost is the glory of the King Over Kings,

the Lord of the Umbrella and Spear!…)

XXX

“एक नई और शक्तिशाली देवी

हमारे समक्ष आई है,

उसके हाथ में एक स्वर्ण नूपुर है!

इसका क्या अर्थ हो सकता है?”

(A new and a mighty goddess

has come before us,

in her hand a golden anklet!

What can this mean?)

XXX

“यह महिला पीड़ित है और रो रही है

उसकी प्यारी काली आँखों से

मानो देवत्व से भरी हुई हैं!

इसका क्या अर्थ हो सकता है?”

(This woman afflicted and weeping

from her lovely dark-stained eyes

is as though filled with godhead!

What can this meant?)

XXX

“इस प्रकार, मदुरै के लोगों ने ऊंची आवाज में आरोप लगाते हुए,

उससे मित्रता की और उसे सांत्वना दी,

और उस अशांत भीड़ में से

कुछ लोगों ने उसे उसके पति का शव दिखाया।”

(Thus, raising loud accusing voices,

the people of Madurai befriended and comforted her,

and among the tumultuous throng

some showed her her husband’s body.)

XXX

कोवलन के मृत शरीर को लेकर कण्णगी का विलाप —

“वह, सुनहरी बेल, उसे देखती रही,

लेकिन वह उसे देख नहीं सका”…

(She, the golden vine, beheld him,

but her he could not see….)

XXX

“फिर लाल किरणों वाला सूर्य अपनी ज्वलंत भुजाएँ मोड़कर

महान पर्वत के पीछे छिप गया,

और विस्तृत संसार

अंधकार में डूब गया”

(Then the red-rayed sun folded his fiery arms

and hid behind the great mountain,

and the wide world

was veiled in darkness.)

XXX

“थोड़ी देर के लिए गोधूलि में

कण्णगी जोर से चिल्लाई

और पूरा शहर

उसके रोने की आवाज से गूँज उठा।”

(In the brief twilight

Kannagi cried aloud

and the whole city

echoed her wailing.)

XXX

“सुबह उसने उसके गले से माला उतार ली थी

और उसके फूलों से अपने बालों को सजाया था;

शाम को उसने उसे लेटा हुआ देखा

अपने ही रक्त से लथपथ।”

(In the morning she had taken the wreath from his neck

and decked her hair with its flowers;

in the evening she saw him lying

in a pool of his own blood.)

XXX

“लेकिन उसने उसके दुःख की पीड़ा नहीं देखी

जब वह दुःख और क्रोध में विलाप कर रही थी”…

(But he saw not the agony of her grief

as she mourned in sorrow and wrath….)

XXX

कण्णगी नगर की महिलाओं से उलाहना करना—

“क्या यहाँ महिलाएँ हैं? क्या ऐसी महिलाएँ हैं?

कौन सह सकता है ऐसा अन्याय

जो अपने विवाहित पतियों के साथ किए गए

क्या ऐसी महिलाएँ हैं? क्या ऐसी महिलाएँ हैं?”

(“Are there women here? Are there women

who can endure such injustice

done to their wedded husbands?

Are there such women? Are there such women?”)

XXX

कण्णगी द्वारा नगर में अच्छे लोगों के होने पर प्रश्नचिह्न लगाना—

“क्या यहाँ अच्छे लोग हैं? क्या यहाँ अच्छे लोग हैं?

क्या यहाँ अच्छे लोग हैं जो अपने बच्चों का पालन-पोषण करते हैं और उनका भरण-पोषण करते हैं?

क्या यहाँ अच्छे लोग हैं?

(“Are there good people? Are there good people here?

Are there good people who nurture and fend for children born of them?

Are there good people here?)

 XXX

कण्णगी का भगवान से उलाहना—

“क्या कोई भगवान है? क्या कोई भगवान है?

क्या इस मदुरै शहर में कोई भगवान है,

जिसके राजा की तेज तलवार ने एक निर्दोष व्यक्ति को मार डाला?

क्या कोई भगवान है?”

(“Is there a god? Is there a god?

Is there a god in this city of Madurai,

whose king’s sharp sword killed an innocent man?

Is there a god?”)

XXX

कण्णगी का हृदयविदारक विलाप—

“इस प्रकार विलाप करते हुए उसने अपने पति को हृदय से लगा लिया,

और ऐसा लगा कि वह अपने पैरों पर खड़ा हो गया और बोला,

‘तुम्हारा चाँद जैसा मुख फीका पड़ गया है,’

और उसने अपने हाथों से उसके चेहरे को सहलाया।”

(“Lamenting thus she clasped her husband’s breast,

and it seemed that he rose to his feet and said,

The full-moon of your face has faded,’

and he stroked her face with his hands.”)

XXX

वह विलाप करती हुई धरती पर गिर पड़ी

और अपने चूड़ियों वाले हाथों से अपने स्वामी के पैर पकड़ लिए;

और उन्होंने अपना मानव रूप पीछे छोड़ दिया

और देवताओं से घिरे हुए चले गये।“

(“She fell to the ground, sobbing and crying,

and clasped her lord’s feet with her bangled hands;

and he left behind his human form

and went, surrounded by the gods.”)

XXX

“और जाते समय उसने कहा,

‘मेरी प्रिये, तुम्हें यहीं रहना होगा!

‘निश्चित रूप से यह

एक स्वप्न था, वह विलाप करने लगी।”

(“And, as he went, he said,

‘My darling, you must stay!

‘Surely this

was a vision, she cried.”)

XXX

कण्णगी का राजा से मिलने का संकल्प—

“मैं अपने स्वामी के साथ तब तक नहीं जाऊँगी

जब तक मेरी प्रचंड क्रोधाग्नि शांत नहीं हो जाती!

मैं क्रूर राजा से मिलूँगी

और उससे स्पष्टीकरण माँगूँगी!”

(“I will not join my lord

till my great wrath is appeased!

I will see the cruel King,

and ask for his explanation!”)

XXX

“और वह अपने पैरों पर खड़ी हो गयी,

उसकी विशाल आँखें अश्रुपूरित थीं,

और, अपनी आँखें पोंछते हुए,

वह महल के द्वार पर चली गयी।”

(“And she stood on her feet,

her large eyes full of tears,

and, wiping her eyes,

she went to the gate of the palace.”)

XXX

रानी का दुःस्वप्न देखना—

“मैंने देखा, ओह, मैंने एक सपने में देखा कि

राजदंड गिर गया और शाही छत्र भी।

सिंहद्वार पर लगी घंटी स्वतः बज उठी,

जबकि पूरा स्वर्ग भ्रम में हिल गया!”

(“I saw, alas, I saw in a dream

the sceptre fall and the royal umbrella.

The bell at the palace gate rang of itself,

while the whole heaven shook in confusion!”)

XXX

“अंधकार ने सूर्य को निगल लिया,

रात्रि में इंद्रधनुष चमक उठा

और जलता हुआ उल्का पिंड

दिन में धरती पर आ गिरा।”

(“A darkness swallowed the sun,

a rainbow glowed in the night,

and a burning meteor

crashed to the earth by day.”)

XXX

“रानी ने ऐसा कहा

और उसकी दासियों और अंगरक्षकों को लेकर,

सिंहासन पर विराजमान राजा के पास गयी

और उसे अपना दुःस्वप्न सुनाया।”

(“Thus spoke the Queen,

and took her maids and her bodyguard,

and went to the King on the lion-throne,

and told him her evil dream.”)

XXX

कण्णगी द्वारा राजा से मिलने का संदेश भिजवाना—

“तभी सिंहद्वार से एक पुकार आयी:
‘हे, द्वारपाल! हे, द्वारपाल!!
हे, राजा के द्वारपाल किसने विवेक खो दिया है,
जिसका दुष्ट हृदय न्याय से विमुख हो गया है!!”
(“Then came a cry from the gate:
‘Ho, Gatekeeper! Ho, Gatekeeper!!
Ho, Gatekeeper of the King who has lost wisdom,
whose evil heart has swerved from justice!!”)

XXX

“राजा को बताओ कि एक औरत नूपुर के साथ,

खनकती पायलों की जोड़ी में से एक पायल,

एक औरत जिसने अपना पति खो दिया है,

द्वार पर प्रतीक्षा कर रही है।”

(“Tell the King that a woman with an anklet,

an anklet from a pair of tinkling anklets,

a woman who has lost her husband,

is waiting at the gate.”)

XXX

“और द्वारपाल राजा के पास गया और कहा:

‘एक महिला द्वार पर प्रतीक्षारत है।

वह विजय की देवी कोर्रावाई नहीं है,

जिसके हाथ में विजयी बर्छा है”

(“And the gatekeeper went to the King and said:

‘A woman waits at the gate.

She is not Korravai, goddess of victory,

with triumphant spear in her hand”….)

XXX

“क्रोध से भरी हुई, क्रोध से उबलती हुई,

एक महिला जिसका पति खो गया है,

हाथ में स्वर्ण नूपुर लिए,

सिंहद्वार पर प्रतीक्षारत है।”

(“Filled with anger, boiling with rage,

a woman who has lost her husband,

an anklet of gold in her hand,

is waiting at the gate.”)

XXX

कण्णगी का राजा से मिलना और वार्तालाप करना—

कण्णगी को राजा के समक्ष प्रस्तुत किया गया।

“क्रूर राजा, मुझे यह कहना चाहिए….

“मेरे स्वामी कोवलन मदुरई में धन कमाने आये थे,

और आज आपने उन्हें मार डाला

क्योंकि उन्होंने मेरी नूपुर बेच दी।”

(Kannagi was then admitted to the King’s presence.

“Cruel King, this I must say….

“My lord Kovalan came to Madurai to earn wealth,

and today you have slain him

as he sold my anklet.”)

XXX

“राजा ने कहा, ‘देवी’,

यह राजसी न्याय है

मृत्युदंड देना

एक कुख्यात चोर को।”

(“‘Lady’, said the King,

‘it is kingly justice

to put to death

an arrant thief.”)

XXX

तब कण्णगी ने अपने नूपुर राजा के समक्ष प्रस्तुत किया। जब राजा ने रानी की जोड़ी के बचे हुए नूपुर से सावधानीपूर्वक उसकी तुलना की, तब राजा को एहसास हुआ कि कोवलन निर्दोष था।

“जब उसने यह देखा तो छत्र उसके सिर से गिर गया

और राजदण्ड उसके हाथ में काँप उठा।

उसने कहा, “मैं कोई राजा नहीं हूँ,

जिसने स्वर्णकार की बात मान ली है।”

(“When he saw it the parasol fell from his head

and the sceptre trembled in his hand.

“‘I am no king’, he said,

‘who have heeded the words of the goldsmith.”)

XXX

आत्मग्लानि से राजा (तलैयालनगानम नेडुनजेलियन) की मृत्यु हो गयी—

“‘मैं चोर हूँ। पहली बार

मैं अपने लोगों की रक्षा करने में विफल रहा हूँ।

अब मैं मर जाऊँ!”

[और वह मरकर भूमि पर गिर पड़ा।]

“‘I am the thief. For the first time

I have failed to protect my people.

Now may I die!”

[And he fell to the ground, dead.]

तब कण्णगी ने महारानी से कहा—

“‘यदि मैं सदैव पतिव्रता रही हूँ

तो मैं इस नगर को फलने-फूलने नहीं दूँगी,

मैं इसे वैसे ही नष्ट कर दूँगी जैसे राजा नष्ट हो गया!

जल्द ही तुम देखोगी कि मेरी बातें सच हैं!”

(“‘If I have always been true to my husband

I will not suffer this city to flourish,

but I will destroy it as the King is destroyed!

Soon you will see that my words are true!”)

XXX

“और इन शब्दों के साथ वह महल से बाहर निकल आयी,

और पूरे शहर में विलाप लगी,

‘चार मंदिरों से शोभित महान मदुरई के पुरुष और महिलाएँ,

सुनो! सुनो तुम स्वर्ग में देवताओं!”

(“And with these words she left the palace,

and cried out through the city, ‘Men and women

of great Madurai of the four temples,

listen! Listen you gods in heaven!”)

XXX

“‘मेरी बात सुनो, हे!पवित्र ऋषियों,

मैं उस राजा की राजधानी को शाप देता हूँ

जिसने इतनी क्रूरता से अन्याय किया

मेरे प्रिय स्वामी! के साथ”

(“‘Listen to me, you holy sages!

I curse the capital of the King

who so cruelly wronged

my beloved lord!”)

XXX

“उसने अपने ही हाथ से अपने शरीर से बायाँ स्तन फाड़ दिया।

उसने तीन बार मदुरै नगर का निरीक्षण किया,

कड़वी वेदना में अपने शाप को पुकारा।

फिर उसने अपना सुन्दर स्तन सुगंधित सड़क पर फेंक दिया….”

(“With her own hand she tore the left breast from her body.

Thrice she surveyed the city of Madurai,

calling her curse in bitter agony.

Then she flung her fair breast on the scented street….”)

XXX

तत्पश्चात् कण्णगि ने अपनी क्रोधाग्नि से मदुरा को जला डाला—

“और अग्निदेव का जलता हुआ मुँह खुल गया

मानो नगर रक्षक देवताओं ने अपने द्वार बंद कर लिये…”

(“And the burning mouth of the Fire-god opened

as the gods who guarded the city closed their doors…”)

XXX

“महायाजक, ज्योतिषी और न्यायाधीश,

कोषाध्यक्ष और विद्वान पार्षद,

महल के नौकर और नौकरानियाँ,

चित्रित चित्रों की भाँति चुपचाप और स्थिर खड़े थे।”

(“The high priest, the astrologer and the judges,

the treasurer and the learned councillors,

the palace servants and the maids,

stood silent and still as painted pictures.”)

XXX

“हाथी सवार और घुड़सवार,

रथ चालक और पैदल सैनिक

अपनी भयानक तलवारों के साथ, सभी आग से भाग निकले

जो राजमहल के द्वार पर भड़की हुई थी….”

(“The elephant-riders and horsemen,

the charioteers and the foot-soldiers

with their terrible swords, all fled from the fire

which raged at the gate of the royal palace….”)

XXX

“और अनाज बेचने वालों की गली,

रथों की गली, उसके चमकीले रंग की मालाओं वाली,

और चारों वर्गों की चार तिमाहियाँ

भ्रम से भर गयीं और जंगल में लगी आग की तरह धधक उठीं…”

(“And the street of the sellers of grain,

the street of the chariots, with its bright-coloured garlands,

and the four quarters of the four classes

were filled with confusion and flamed like a forest on fire…”)

XXX

“गायक लड़कियों की गली में

जहाँ अक्सर मृदंग बजता था

मधुर कोमल बाँसुरी और कम्पायमान वीणा के साथ…

नर्तकियाँ, जिनके सभामण्डप नष्ट हो गये थे, चिल्ला उठीं:”

(“In the street of the singing girls

where so often the tabor had sounded

with the sweet gentle flute and the tremulous harp…

the dancers, whose halls were destroyed, cried out:”)

XXX

“‘यह औरत कहाँ से आयी है? यह किसकी पुत्री है?

एक अकेली औरत, जिसने अपने पति को खो दिया है,

ने अपने नूपुर से दुष्ट राजा को जीत लिया है,

और हमारे नगर को आग से नष्ट कर दिया है!”

(“‘Whence comes this woman? Whose daughter is she?

A single woman, who has lost her husband,

has conquered the evil King with her anklet,

and has destroyed our city with fire!”)

अंत में शहर की संरक्षक देवी के हस्तक्षेप से कण्णगी अपना शाप वापस लेने के लिये सहमत हो गयी, और आग शांत हो गयी। तदुपरांत वह चेर राज्य में चली गयी। अपने कटे हुए स्तन से खून की कमी से कमज़ोर कण्णगी नगर के बाहर एक पहाड़ी पर पहुँची, जहाँ कुछ दिनों के बाद उसकी मृत्यु हो गयी। स्वर्ग में कोवलन से उसका पुनर्मिलन हुआ।

मृत्यु के पश्चात् उसकी प्रतिष्ठा तमिल समाज में ‘सतीत्व की देवी’ के रूप में हुई। उसके सम्मान में मन्दिर बनवाये गये तथा उसकी पूजा की जाने लगी।

चेर राजवंश के शासक लाल शेनगुट्टवन के काल में कण्णगी को देवी मानकर पत्तनी मानकर पूजा की जाने लगी। इसलिए लाल शेनगुट्टवन को ‘पत्तनी पूजा’ को प्रारम्भ करने का श्रेय प्राप्त है।

निष्कर्ष

इस तरह शिलप्पदिकारम् कोवलन् और कण्णगी की दुर्भाग्यपूर्ण कथा का वर्णन है। साथ ही यह एक ऐतिहासिक महाकाव्य भी है। शिल्पादिकारम् एक उत्कृष्ट रचना है जो तमिल जनता में राष्ट्रीय काव्य के रूप में मानी जाती है। नीलकंठ शास्त्री के अनुसार— “यह अनेक अर्थों में तमिल साहित्य में अनुपम है। इसमें दृश्यों का जैसा सुस्पष्ट चित्रण है तथा छन्दों का जैसा दक्षतापूर्ण प्रभाव है वैसा अन्य किसी रचना में नहीं मिलता।”

The work is in some ways unique in the whole range of Tamil Literature and the vivid portraiture of its scenes, and its skilful metrical effects are practically unknown to any other work.

 — A History of South India, pg. 362.

वस्तुतः यह एक यथार्थवादी रचना है जिसमें लोकजीवन की संवेदनाओं को सुरक्षित किया गया है।

सुदूर दक्षिण के इतिहास की भौगोलिक पृष्ठभूमि

संगमयुग की तिथि या संगम साहित्य का रचनाकाल

प्रथम संगम या प्रथम तमिल संगम

द्वितीय संगम या द्वितीय तमिल संगम

तृतीय संगम या तृतीय तमिल संगम

मणिमेकलै (मणि-युक्त कंगन) / Manimekalai

जीवक चिन्तामणि (Jivaka Chintamani)

तोलकाप्पियम् (Tolkappiyam) – तोल्काप्पियर 

एत्तुथोकै या अष्टसंग्रह (Ettuthokai or The Eight Collections)

पत्तुपात्तु या दस-गीत (Pattuppattu : The Ten Idylls)

पदिनेनकीलकनक्कु (Padinenkilkanakku) : अष्टादश लघु शिक्षाप्रद कविताएँ (The Eighteen Minor Didactic Poems)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Index
Scroll to Top